QA-Law-24-2018 · دولة قطر
قانون ضريبة الدخل (قانون رقم 24 لسنة 2018)
Qatar Income Tax Law (Law No. 24 of 2018)
- المجال
- الضرائب وضريبة القيمة المضافة
المواد
⚠ ملخّص مُولّد بالذكاء الاصطناعي — هذا ليس النص الرسمي للقانون وقد يكون غير دقيق. ليس استشارة قانونية؛ راجع المصدر الرسمي.
المادة 1
In the application of the provisions of this Law and its Executive Regulation, the following words and expressions shall have the meanings assigned to each of them unless the context requires otherwise: Tax: Income tax. Minister: Minister of Finance. Authority: General Tax Authority. President: President of the Authority. Activity: Profession, vocation, service, trade, industry, speculation, contractual work or any business aimed at deriving profit or income, including the exploitation of movable or immovable property. Taxpayer: Every natural or legal person subject to tax, in accordance with the provisions of this Law. The person in charge: Chairman of the board of directors, managing director, authorized director, or any person representing the company or establishment or managing its businesses. Taxable year: Twelve months beginning on 1st of January and ending on 31st of December of the same year. Accounting period: The period for which the taxpayer prepares his accounts. Gross income: Total income and profits derived by the taxpayer arising from the sources specified in this Law. Net income: Gross income after deducting the allowable deduction in accordance with the provisions of this Law. Taxable income: Net income after deduction of the losses stipulated in Article (7) of this Law. Tax return: A statement in which the taxpayer acknowledges the taxable income and the amount of tax which is due, in accordance with the form prepared for this purpose. Resident: 1- Natural person who meets one of the following cases: a) If he has a permanent place of residence in the State. b) If he is resident in the State for a period of more than one hundred and eighty-three consecutive or separate days during twelve (12) months. c) If his vital interest centre is in the State. 2 - A legal person which meets one of the following cases: a) If it was incorporated according to the Qatari legislation. b) If its head office is situated in the State. c) If its main or effective management centre is situated in the State. Permanent Establishment: A fixed place through which the taxpayer performs his business wholly or partly. This shall, for example, include branch, office, factory, workshop, mine, oil or gas well, quarry, building site, assembly project, or a place of exploration, extraction or exploitation of natural resources. The permanent establishment shall include the activity carried out by the taxpayer through a person acting on his behalf or in his interest other than an agent of independent status. Royalties: Payments of any kind made as a consideration for the use of, or the right to use of, copyrights relating to literary, artistic or scientific work including films, tapes or discs used for radio or television broadcasting, patent, trademark, drawing, model, design, formula, or undercover operation, or as a consideration for the use of or right to use of industrial, commercial or scientific equipment, or as a consideration for information concerning industrial, commercial or scientific experience. Regulation: The Executive Regulation of this Law.
المادة 2
Annual tax shall be imposed on the taxpayer's total taxable income derived from sources in the State during the previous taxable year. With the exception of the provision of the preceding paragraph, the tax shall be imposed on: 1- Bank interest and returns realized outside the State provided that they are derived from amounts resulting from the activity of the taxpayer in the State. 2- Commissions earned through an agency, brokerage or commercial representation agreements, accrued outside the State from activities carried out in the State.
المادة 3
Income derived from the State shall include the following: 1. Gross income derived from an activity carried out in the State. 2. Gross income derived from contracts wholly or partly performed in the State. 3. Gross income derived from real estate situated in the State, and capital gains arising from disposal thereof. 4. Gross income derived from shares or stock in companies that are resident in the State or listed on its stock markets, and capital gains arising from their disposal. 5. Consideration for the services paid to head offices, headquarters, branches, or related companies. 6. Interest on loans obtained in the State. 7. Gross income derived from the exploration, extraction or exploitation of natural resources situated in the State. 8. Gross income subject to tax in the State under a taxation agreement. All of this shall be as specified in the Regulation.
المادة 4
Without prejudice to tax exemptions prescribed under special laws or international agreements, or according to the provisions of Article (35) of this Law, the following items of income shall be exempted from the tax: 1. Bank interest and returns due to natural persons who do not carry out a taxable activity in the State, whether they are resident or non-resident therein. 2. Interest and returns on public debt securities and Islamic financial securities, issued in accordance with the provisions of the law of the State financial system, and bonds of public bodies and corporations. 3. Capital gains arising from the disposal of real estate or securities, achieved by natural persons, provided that the real estate or securities disposed of are not part of the assets of a taxable activity. 4. Capital gains arising from the revaluation of the company's assets when they are presented as an in-kind share in respect of the contribution to the capital of a joint-stock company resident in the State, provided that the shares corresponding to the share in-kind are nominal and not disposed of before the lapse of five years. 5. Dividends and other income arising therefrom, if the amounts distributed during the taxable year are deducted from: A. Profits which have been taxed under the provisions of this Law. B. Profits distributed by a company, the profits of which are exempted from tax, under the provisions of this Law or under other laws. 6. Gross income derived from craft activities that do not use machinery, whose gross income does not exceed two hundred thousand Riyals per year and the average number of workers does not exceed three workers in the taxable year, and which are carried out through one single establishment. By a decision of the Council of Ministers, upon the proposal of the Minister, the conditions of the exemption provided for in this item may be amended. 7. Gross income derived from agricultural or marine fishing activities. 8. Gross income achieved by the non-Qatari air or sea navigation companies operating in the State, on the condition of reciprocity. 9. Gross income of the Qatari natural persons resident in the State. 10. Gross income of the legal persons resident in the State and wholly owned by Qatari nationals. 11. The profits of the legal persons resident in the State by the percentage of the profits of the following persons therein: A. Qatari natural persons. B. Legal persons wholly owned by Qataris. C. Legal persons partially owned by Qataris based on their shares in the profits. The provisions of this item shall not apply to the profits of the legal persons owned by the State, in whole or in part, directly or indirectly, and engaged in the field of petroleum operations and petrochemical industries. 12. Gross income arising from authorized activities of private authorities registered in the State, or registered in another country and licensed to operate in the State, within the limits of the activities they carry out which do not primarily aim at making the profit. 13. Share of non-Qatari investor in the profits of companies the shares of which are traded in the Stock Exchange. 14. Share of non-Qatari investor in the profits of the investment funds the units of which are traded in the Stock Exchange. 15. Share of non-Qatari investor in the profits derived from trading of all securities, including investment funds units, listed for trading in the Stock Exchange. The Regulation shall specify the conditions and controls for the exemption of incomes provided for in this Article from the tax.
المادة 5
The accounting period of a taxpayer who carries out an activity shall be the taxable year. However, after obtaining the approval of the Authority, the taxpayer may adopt an accounting period other than the taxable year, in accordance with what is specified by the Regulation.
المادة 6
The taxpayer shall specify his taxable income on the basis of the accruals accounting method used in commercial accounting, in accordance with international accounting standards and subject to the provisions of this Law and the Regulation. The taxpayer shall not use other accounting methods, except after obtaining the approval of the Authority.
المادة 7
Taxable income shall be specified on the basis of gross income arising from all transactions carried out by the taxpayer, after deduction of the allowable deductions and the losses provided for in this Article. The allowable deductions shall mean the expenses and costs incurred by the taxpayer, that satisfy the following conditions: 1. They shall be prerequisite to achieve the gross income. 2. They shall be actually incurred and supported by documents. 3. They shall not increase the value of fixed assets used in the activity. 4. They shall be related to the taxable year. The taxpayer may deduct losses incurred during the taxable year from net income for subsequent years. All of this shall be as specified in the Regulation.
المادة 8
It is not allowed to deduct the following expenses and costs: 1. Expenses and costs incurred to achieve an income exempted from the tax. 2. The amounts paid in violation of the laws of the State. 3. Fines and penalties imposed for violation of the laws of the State. 4. Expenses or losses relating to recovered or recoverable compensations, if such compensations were not included in the gross income of the taxpayer. 5. The share of the total expenditure on entertainment, hotel, restaurant food, vacations, club subscriptions, and customer gifts, according to the situations, conditions, and rates specified by the Regulation. 6. Salaries, wages, emoluments and the like, including in-kind benefits, paid to the owner, his/her spouse and children, partners in the partnership company or limited partnership, members of board of directors, and manager of the limited liability company who directly or indirectly owns the majority of the shares in the company. 7. The share of the branch of the administrative and general expenses of the centre or headquarters that exceed the percentage specified by the Regulation. 8. Commissions of agents of foreign companies that exceed the percentage specified by the Regulation. 9. Any other deductions that are not permitted, in accordance with the provisions of this Law or the Regulation.
المادة 9
The tax rate shall be (10%) ten percent of the taxable income of the taxpayer during the taxable year. With exception of the provision of the preceding paragraph, the tax rate shall be as follows:
المادة 10
Every taxpayer who carries out an activity or derives a taxable income shall adhere to the following: 1. Registration with the Authority. 2. Notifying the Authority of any change that may affect his tax obligations. 3. Applying to the Authority to obtain his tax number. The Regulation shall specify the conditions, controls, dates, and procedures required for that.
المادة 11
The taxpayer, even if he is a beneficiary of a tax exemption, shall submit a tax return to the Authority on the form prepared for such purpose, stating therein the taxable income and the amount of the tax due thereon. Subject to the provisions relating to the tax determination, financial penalties and limitation provided for in this Law and the Regulation, the taxpayer may, upon the approval of the Authority, submit a modified tax return to correct the errors contained in the tax return relating to a previous taxable year or to add to it any omission. The Regulation shall specify the conditions, controls, dates, and procedures required for that.
المادة 12
The taxpayer conducting an activity in the State shall be committed to maintain and keep accounting books, registers, and documents, in accordance with the laws of the State and international accounting standards. The Authority may exclude certain taxpayers from maintaining them, in accordance with the conditions, terms and situations specified by the Regulation.
المادة 13
Government authorities, private companies, associations and foundations, charities and private charitable foundations, private foundations of public interest, individual enterprises and any other entity specified by the Regulation, shall notify the Authority of the contracts, agreements, and transactions concluded by them in accordance with the limits and periods specified by the Regulation. Subject to the regional and international tax agreements to which the State is a party, the authorities provided for in the preceding paragraph shall, whenever requested, provide the Authority with any information relevant to the tax purposes.
المادة 14
The tax shall be assessed on the basis of the taxable income set out in the tax return, and the tax return shall be regarded as tax assessment and an obligation to pay it on the day of its submission. The Authority may amend the assessment from the data contained in the tax return and its supporting documents, in accordance with the provisions of such Law and the Regulation. Furthermore, the Authority shall be entitled to make an estimate assessment from any available data in the event that the taxpayer fails to provide his tax return or does not submit data and documents supporting the tax return. In the two cases provided for in the preceding two paragraphs, the Authority shall notify the taxpayer of the elements of the tax assessment and its value on the form prepared for this purpose, by registered letter or by any knowledge-proving means. The liquidator is considered to be a taxpayer, and assessment procedures shall be taken to confront him. This shall be in accordance with the terms and conditions prescribed by the Regulation.
المادة 15
Subject to the provisions of the statute of limitations provided for in this Law, the Authority shall not re-assess the tax due by the taxpayer to a taxable year for which the tax has previously been assessed, unless the Authority has discovered new data affecting the tax liabilities of the taxpayer which was not taken into account in the preceding assessment of the tax. The same rules applicable on the primary decision of tax assessment shall apply to the tax re-assessment decision.
المادة 16
Employees of the Authority shall maintain the confidentiality of information and documents that reach their knowledge or are in their possession during or in the performance of their duties. The employees of the Authority shall be exempt from this obligation when such information and documents are disclosed in the following cases: 1. To the taxpayer or his agent or, any government agency subject to the approval of the taxpayer, unless the disclosure is prohibited under the provisions of another law or an international or regional tax agreement to which the State is a party. 2. At the request of any judicial body. 3. Information is provided within the framework of an exchange of information procedure under an international or regional tax agreement to which the State is a party.
المادة 17
The taxpayer may object, by registered letter or by any knowledge-proving means, to the decision of the tax assessment within thirty days from the date of his notification thereof. The objection shall be submitted to the Authority, and the submission of the objection shall result in the suspension of the execution of the tax assessment decision. Where the taxpayer fails to submit an objection within the period stipulated in the first paragraph of this Article, the tax assessment decision shall become final, and taxes shall become due and payable.
المادة 18
The Authority shall consider the objection and notify the taxpayer or the person in charge, of its decision thereon, by any knowledge-proving means, within sixty days from the date of submission of the objection. The lapse of sixty days without a response to the objection shall be regarded as an implicit rejection of the objection. Where the taxpayer accepts the decision of the Authority regarding the objection submitted by him, taxes shall be finally assessed based on that decision.
المادة 19
One or more committees shall be established in the Authority which are called the "Tax Grievance Committee", and which shall be chaired by a judge of the Court of Appeal chosen by the Supreme Judiciary Council. The composition of the committee, the regulation of its work, the grievance procedures before it, and the determination of its remuneration shall be decided by a decision issued by the Council of Ministers, upon the proposal of the Minister. The nomination of the Chairman and members of the Committee shall be issued by a decision from the Minister. The Committee shall have competence to adjudicate the applications submitted by the taxpayer against the decisions of the Authority, and any other competences specified in the decision issued on regulating its works. The Committee may reduce the financial sanctions provided for in this Law. The Committee is committed to observing the general principles and due process of litigation proceedings. The taxpayer and the Authority may appeal against the decision of the Committee before the Appellate Administrative Circuit within sixty days from the date of notification of the decision. The appeal shall not result in the suspension of the execution of the Committee's decision unless the Court decides otherwise.
المادة 20
The taxpayer shall pay the tax due stated on the tax return submitted by him on the same day of the submission of the tax return, and in case of his notification of the decision of the Authority of the assessment thru the amendment or estimation, and the period of objection provided for in Article (17) of this Law has expired without an objection being submitted, the taxpayer shall be obliged to pay the tax and financial sanctions related thereto within thirty days from the date of lapse of the aforementioned period. Should the taxpayer accept the decision of the Authority issued on the deciding on the objection, the taxpayer shall be obliged to pay the tax due within thirty days from the date he is notified of such decision. In cases other than the cases provided for in the preceding two paragraphs, the tax and the financial sanctions related thereto shall be paid in one lump sum within thirty days from the date of lapse of the period provided for in Article (18) of this Law without reply or from the date of notifying the taxpayer or the person in charge, of the Authority's response to the objection. The Authority may, at the request of the concerned party, approve the payment of the tax due and the financial sanctions related thereto by instalments in accordance with what is set out in the Regulation. Should the taxpayer fail to pay any of the instalments on the specified date, all the remaining instalments shall become due immediately. The assignor and the assignee, and the seller and the buyer shall be jointly liable for the payment of the due taxes and financial sanctions for the activity assigned or sold up to the date of notifying the Authority of the authenticated assignment or sale.
المادة 21
The President may, in cases where it is found that the collection of the tax is at stake, obtain an order from the judge of urgent procedures to impose the provisional seizure of the taxpayer's property required for the collection of the tax and the financial sanctions related thereto, whether in the possession of the taxpayer or others. Such property shall be deemed to be provisionally seized as of the date of notifying the taxpayer of the decision of the judge of urgent procedures, moreover, the taxpayer shall not dispose of the property except where the provisional seizure is lifted by a decision of the judge of urgent procedures. The taxpayer and the concerned parties may appeal against the provisional seizure decision before the competent court within thirty days from the date of notification.
المادة 22
Should the assessment decision of the tax and financial sanctions related thereto be final and the tax and financial sanctions not paid on the prescribed date, the President shall take the procedures of seizing the property of the taxpayer necessary to collect the tax, whether in the possession of the taxpayer or in the possession others. The Authority may require by a registered letter from any person to provide, within thirty days from the receipt of such letter, an acknowledgement of the sums payable by that person to the taxpayer. The acknowledgement shall include the following: a) The sums payable to the taxpayer and terms of payment. b) Sums in his possession and payable to the taxpayer before a third party, and whether or not he is authorized to make the payment to the taxpayer on behalf of the third party. The person referred to in the preceding paragraph shall pay to the Authority, the amounts payable by the taxpayer totalling the value of tax and financial sanctions related thereto. The amounts must be paid within thirty days from the date they come to maturity. Sums that have come to maturity on the date of submission of the statement to the Authority shall be paid within thirty days from such date. Should the statement not be submitted by the person within the specified period or where the amounts were not paid to the Authority in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the Authority shall take the procedures of seizing the property of such person. For the purposes of implementing the provisions of the first and fourth paragraphs of this Article, the Authority shall notify the debtor, and the seizure shall be executed by the Authority in accordance with the provisions of the law. The provisions of the second, third and fourth paragraphs of this Article shall not apply to banks, except by an order from the court.
المادة 23
Subject to the statute limitations provisions provided for in this Law, the taxpayer may recover the amounts of the tax and the financial sanctions unduly obtained from him, by a request submitted to the Authority. The Authority shall notify the taxpayer of its decision on the refund request within sixty days from the date of its submission. The taxpayer may raise a grievance before the Tax Grievance Committee, in the event that the Authority rejects the request for a refund, or in the event that it does not notify the taxpayer of its decision during the aforementioned period. In the case of the Authority's delay in refunding the amounts collected, unduly, during the aforementioned period, the taxpayer shall have the right to compensation, calculated in accordance with the provisions of the Regulation.
المادة 25
The President or his authorized representative, within the amount of (500,000) five hundred thousand Riyals, and the Minister, in excess of that, may exempt the taxpayer in whole or in part from the financial sanctions provided for in the preceding Article, in case the taxpayer presents justifications accepted by the Authority. The exemption stipulated in this Article shall be revoked if the taxpayer submits a grievance in accordance with the provisions of Article (19) of this Law.
المادة 26
Without prejudice to any more severe penalty provided for in another law, a punishment of imprisonment not exceeding a year and a fine not exceeding three times the amount of tax due or one of these two penalties shall be imposed on every taxpayer or person in charge who: 1. Presents forged or fictitious books, registers or documents. 2. Uses fraudulent methods including the presentation of forged, fictitious or incorrect statements or documents for the purpose of obtaining a deduction, a tax exemption or a refund of the tax that has already been paid. 3. Intentionally does not register for tax purposes or to conceal his real income or any taxable activity. 4. Takes any action with a view to preventing the employees of the Authority from performing their duties.
المادة 27
A person who intentionally participated in a breach of any of the obligations provided for in this Law shall be liable in solidarity with the taxpayer or the person in charge for payment of any amounts due as a result of the violation. The assignor, the assignee, the partners in the persons' companies and the representative of the non-resident person and the client thereof, shall be jointly liable for the payment of taxes and financial sanctions due to the Authority, in accordance with the controls specified by the Authority.
المادة 28
Without prejudice to a more severe penalty provided for in another law, anyone who contravenes the provisions of Article (16) of this Law, shall be punished by imprisonment for a term not exceeding six months and a fine not exceeding fifty thousand (50,000) Riyals or by one of these two penalties.
المادة 29
The penalties provided for in this Law shall be doubled in the case of recidivism, and the accused shall be considered a recidivist if he commits a similar offense within five years from the date on which the sentence imposed thereon is served or extinguished by the lapse of the time limit.
المادة 30
A criminal proceeding shall not be initiated for the offenses provided for in Articles (26) and (27) of this Law, except upon the written request of the President.
المادة 31
The President or his authorized representative shall be entitled to conciliation in the crimes stipulated in Articles (26) and (27) of this Law, before the criminal proceeding have been initiated or in the course of its consideration and before having a determinate sentence been handed down, in return for payment of half of the maximum of the prescribed fine penalty and the payment of the tax due and financial sanctions. The conciliation entails that it is not permissible to initiate criminal proceedings or the limitation thereof, as the case may be. The Public Prosecution shall order the execution of the penalty to be suspended if conciliation is achieved during its execution.
المادة 32
The employees of the Authority, whose authorization to be appointed as law enforcement officers is issued by a decision from the Attorney General in agreement with the Minister, are entitled to control and prove what is committed in violation of the provisions of this Law and the decisions executed therefor. Such employees shall have the right to have access to the places where the taxpayer practises his activities and the auxiliaries thereof to carry out any works required by the application of the provisions of this Law, as specified by the Regulation.
المادة 33
The Authority may withdraw the tax concession from the taxpayer obtained because of agreements, operations or transactions, in accordance with the provisions of the executive Regulation, in case the taxpayer enters into agreements, operations or transactions one of the main purposes of which is avoiding the payment of tax due. The Authority may, in any of the cases stipulated in the previous paragraph, take all or some of the following procedures: 1. Applying the market value, in case of perfect competition, to a disposition or an economic event subjected to a different value by the taxpayer. 2. Re-adapting the disposition if its form does not reflect the real substance thereof. 3. Adjusting the amount of tax due by the taxpayer or any other person involved in the agreements, operations or transactions provided for in the first paragraph of this Article.
المادة 34
The application of this Law shall not prejudice any obligations imposed under international agreements or arrangements, to which the State is a party, in the field of exchanging information for tax purposes or combating international tax avoidance. Moreover, the Minister shall issue the necessary decisions to enforce those obligations, and his decisions in this regard shall be binding on all authorities and entities in the State, including bodies applying special tax regimes under the laws regulating them.
المادة 35
By a decision of the Council of Ministers, upon the proposal of the Minister, the tax exemptions provided for in this Law may be amended.
المادة 36
Upon the proposal of the President, the Minister shall issue a decision on the controls, provisions and procedures for granting or cancellation of tax exemptions. The exemption shall be issued by a decision from the Minister if the period of the exemption does not exceed five years, and from the Council of Ministers in excess of that. By a decision of the Council of Ministers, upon the proposal of the Minister, a preferential tax rate for some sectors or projects may be determined given their nature or the nature of the area in which they are established.
المادة 37
The Authority's right to assess the tax and financial sanctions related thereto shall be elapsed for a particular taxable year, by the lapse of five years following the year in which the taxpayer submitted the tax return. In case the taxpayer does not submit the tax return, the Authority's right to assess the tax shall elapse within ten years following the taxable year for which the taxpayer did not submit the tax return. In case the taxpayer does not register with the Authority in accordance with the provisions of Article (10) of this Law, the period stipulated in the preceding paragraph shall commence from the date of discovery by the Authority of the activities of the taxpayer. In addition to the reasons for interruption of the limitation period prescribed legally, the periods referred to in the preceding paragraphs shall be interrupted by a notification to the taxpayer by a registered letter, by one of the following matters: A. The decision to assess the tax in accordance with the provisions of Articles (14) and (15) of this Law. B. The payment of the tax or financial sanctions due. C. Referring the dispute to the Tax Grievance Committee.
المادة 38
The Authority's right to collect taxes and financial sanctions shall be elapsed within ten years following the year in which the amount of tax and financial sanctions becomes due.
المادة 39
The right of the taxpayer to request the refund of taxes and financial sanctions collected from him unduly shall be elapsed by lapse of five years from the date on which the Authority has been proved incapable of collecting the amount of tax and the financial sanctions related thereto and his knowledge thereof. In addition to the reasons for the interruption of the limitation period prescribed legally, the period referred to in the preceding paragraph shall be interrupted by the request in which the taxpayer notifies the Authority, by a registered letter, of his claim to refund unduly collected taxes and financial sanctions.
أدلة ذات صلة
- قانون ضريبة الدخل في قطر: ما يحتاج المقيمون الأجانب إلى معرفته
- قانون ضريبة الدخل القطري: ما يحتاج المغتربون إلى معرفته
- كيفية التسجيل وتقديم الإقرارات الضريبية في قطر للوافدين
- إعفاءات الضرائب والخصومات الضريبية في قطر: دليل للوافدين
- نزاعات الضرائب وعقوباتها في قطر للمغتربين
- كيفية التسجيل وتقديم الإقرارات الضريبية في قطر للمقيمين الأجانب